Articolo «Prüfen und Verfeinern»

18 Maggio 2018
venerdì 18 Maggio 2018
Casa editrice // technische kommunikation Lingua // Tedesco Livello // Principiante

Qualche mese dopo il mio intervento al congresso annuale della Società per la Comunicazione tecnica (tekom) nell’ottobre del 2017, la redazione della rivista «technische kommunikation» mi ha contattato per chiedermi di scrivere un contributo sul post-editing.

 

Il risultato è una carrellata degli aspetti principali di questo servizio che sta diventando sempre più diffuso.

 

Dopo una definizione introduttiva mi sono soffermata sui diversi livelli di qualità, sulle differenze con il lettorato e i possibili scenari a cui può andare incontro un traduttore.

 

Non potevano mancare alcuni cenni sull’ambiente di lavoro e sui diversi motori di traduzione automatica, con i relativi pregi e difetti.

 

Nella parte finale dell’articolo ho condiviso alcuni consigli pratici per committenti e traduttori e ho risposto ad alcune delle domande che mi vengono rivolte più di frequente quando parlo con colleghi e clienti della mia esperienza con il post-editing.

 

Ti è venuta voglia di leggere l’articolo?

 

Scaricalo subito

 

Questo invece è il link per conoscere da vicino technische kommunikation, la rivista della Società per la Comunicazione tecnica (tekom).