Übersetzung

Sie haben Ihr Unternehmen aus dem Nichts gegründet und Ihre ganze Energie investiert.

Der Umsatz steigt, das Team wird größer: Zeit, dass man Sie im Ausland kennen lernt! Für die Übersetzung Ihrer Website bitten Sie die Tochter eines Bekannten um Hilfe: Sie hat gerade ihr Abitur mit Leistungskurs Italienisch bestanden. Buonissimo!

Auf einer Fachmesse lernen Sie einen potenziellen Kunden kennen.

Er interessiert sich für Ihre Produkte, sie tauschen Visitenkarten aus. Einige Tage später ruft er an und beschwert sich über Ihren Online-Shop. Die Produktbeschreibungen sind ungenau, die Zahlungskonditionen unverständlich: die Bestellungen geraten zu einer wahren Odyssee! Prost Mahlzeit! Alles nur, um zu sparen, und jetzt ist Ihr Ruf angekratzt.

Darf ich Ihnen einen Ratschlag geben?

Überlassen Sie die nächste Übersetzung nicht dem Zufall. Wenden Sie sich an einen Profi.

Ich biete Ihnen

Übersetzungen Deutsch-Italienisch und Englisch-Italienisch

In den Fachbereichen


Technik

Marketing

Mode und Textilien

Für folgende Inhalte


Handbücher und Gebrauchsanweisungen

Kataloge und Broschüren

Websites, Newsletter, Social Media


Präsentationen

Firmenzeitschriften

Korrespondenz

Wie ich arbeite

  1. 1Sie schicken mir Ihren digitalisierten Text und erzählen mir, an wen er sich richtet und welcher Ton angeschlagen werden soll. In dieser Phase muss ich wissen, ob es Referenzmaterial wie Glossare oder bereits übersetzte Dokumente gibt, die ich beachten soll und welche Terminvorstellung Sie haben.
  2. 2Wenn mir alle Informationen vorliegen und ich den Text gesehen habe, bereite ich ein individuelles Angebot vor. Sobald Sie mir Ihr OK geben, lege ich mit der Arbeit los.
  3. 3Ich fertige eine Rohübersetzung an. Ich notiere mir eventuelle Rückfragen und schicke sie Ihnen sobald als möglich, damit Sie genug Zeit und Ruhe für die Beantwortung oder Rückfragen an einen Ihrer Mitarbeiter haben.
  4. 4Nach dem allerletzten Feinschliff sende ich Ihnen die Übersetzung mit meinen Hinweisen (falls etwas anzumerken ist). Das können Fehler im Ausgangstext, wichtige Aspekte für das Layout oder neue Fachbegriffe zur Aufnahme in das Glossar sein.

Doch das ist längst nicht alles.
Sie können mich auch damit beauftragen

  • Das Layout der Dokumente zu überprüfen → Grafiker sind schließlich nicht verpflichtet alle Sprachen dieser Welt zu beherrschen!
  • Die Website zu testen und zu kontrollieren, ob alle Inhalte am richtigen Platz sind und die Buttons und Links einwandfrei funktionieren → Stellen Sie sich vor, was passiert, wenn Text und Bild nicht übereinstimmen!
  • Ihre Firmenterminologie zu erstellen → eine kohärente Ausdrucksweise ist Zeichen von Professionalität.
  • Mehrsprachige Übersetzungsprojekte zu koordinieren → dann haben Sie nur einen Ansprechpartner.
  • Meine Übersetzung durch einen Kollegen gegenlesen zu lassen → denn Sie haben wahrscheinlich weder die Zeit noch das Personal dafür.
Wann beginnen wir mit der Zusammenarbeit?
Kontaktieren Sie mich jetzt!