Post-Editing

In Ihrem Unternehmen wird regelmäßig und sehr viel Content geschrieben, der sich wiederholt und einfach strukturiert ist.

Um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen, haben Sie sich für eine MÜ-Engine entschieden. Jetzt tun Sie sich schwer, einen Post-Editor bzw. Profi zu finden, der den Output der Maschine prüft und an die Qualitätsstandards Ihres Unternehmens anpasst.

Diese Person sollte:

  • ein überdurchschnittliches Interesse an den neuen Technologien haben,
  • die verschiedenen Ansätze maschineller Übersetzung gut kennen (regelbasierte, statistische und neuronale Engines),
  • typische Fehler erkennen und effizient korrigieren,
  • das Post-Editing unter Einhaltung der unternehmensspezifischen Standards durchführen,
  • in der Lage sein, Feedback zu geben, um den maschinellen Output langfristig zu verbessern.

Das trifft alles auf mich zu

  • Ich habe lange in der Übersetzungsabteilung eines global führenden Anbieters von Übersetzungstechnologien und Sprachdienstleistungen in Großbritannien gearbeitet.
  • Ich kenne die Vor- und Nachteile der unterschiedlichen Ansätze maschineller Übersetzung.
  • Ich arbeite seit über zehn Jahren regelmäßig als Post-Editorin.
  • Ich biete Schulungen zum Thema Post-Editing für Übersetzer und Unternehmen an.
  • Ich schreibe Fachartikel und halte gerne Vorträge über Post-Editing auf Konferenzen und Tagungen.

Wie ich arbeite

  1. 1Sie schicken mir Ihre Anfrage unter Angabe des eingesetzten Prozesses und erwünschten Grades des Post-Editings. Hierzu senden Sie mir auch einen Auszug des Outputs, damit ich eine Vorstellung von der Qualität bekomme.
  2. 2Wenn mir alle Angaben vorliegen, erstelle ich mein Angebot. Sobald Sie mir Ihr OK geben, lege ich mit der Arbeit los.
  3. 3Wenn ich mit dem Post-Editing fertig bin, erhalten Sie von mir ein Feedback über die häufigsten und schwerwiegendsten Fehler, so dass Sie Ihr System trainieren können.

Sie können mich auch beauftragen mit

  • der Bewertung eines Pilotprojekts, um zu erfahren, ob es sich für die maschinelle Übersetzung eignet,
  • dem Test des Outputs Ihres Systems und Optimierungsvorschlägen.
Wer hat Angst vor Post-Editing? Ich mit Sicherheit nicht!
Kontaktieren Sie mich jetzt!