Artikel «Prüfen und Verfeinern»

18 Mai 2018
Freitag 18 Mai 2018
Verlag // technische kommunikation Sprache // Deutsch Niveau // Anfänger

Einige Monate nach meiner Teilnahme an der Jahrestagung der Gesellschaft für technische Kommunikation trug die Redaktion der Fachzeitschrift «technische kommunikation» die Bitte an mich heran, einen Beitrag über Post-Editing zu verfassen.

 

Das Ergebnis ist eine Übersicht der wichtigsten Aspekte einer Dienstleistung, die zunehmend an Bedeutung gewinnt.

 

Im Anschluss an eine Einführung in die Begriffsbestimmungen bin ich auf die verschiedenen Qualitätsstufen, die Unterschiede zum klassischen Lektorat sowie mögliche Szenarien eingegangen, denen der Übersetzer begegnen kann.

 

Ein kurzer Exkurs über das Arbeitsumfeld und die verschiedenen Systeme der maschinellen Übersetzung mit ihren Vor- und Nachteilen durfte nicht fehlen.

 

Im letzten Abschnitt des Artikels habe ich einige praktische Tipps für Auftraggeber und Übersetzer zusammengefasst und Antworten auf Fragen gegeben, die mir häufig gestellt werden, wenn ich mit Kollegen und Kunden über meine Erfahrungen als Post-Editorin spreche.

 

Sie möchten den vollständigen Artikel lesen?

 

Herunterladen

 

Weitere Informationen zur Fachzeitschrift «technische Kommunikation» der Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) finden Sie hier.