Traduzioni

Hai costruito la tua azienda da zero, mettendoci tutta la passione di cui sei capace.

Il fatturato cresce, il team si allarga: è giunto il momento di farti conoscere anche all’estero. Per la traduzione del tuo sito chiedi un favore alla figlia di un tuo amico: andrà benissimo, si è diplomata al liceo linguistico!

Durante una fiera di settore conosci un potenziale cliente.

Vorrebbe provare i tuoi prodotti, così gli lasci il tuo biglietto da visita. Qualche giorno dopo ti chiama per lamentarsi del tuo negozio online. Le descrizioni dei prodotti sono imprecise, le condizioni di pagamento incomprensibili: riuscire a ordinare è un’autentica impresa! Che figuraccia, per risparmiare hai messo a rischio la tua immagine.

Lo vuoi un consiglio?

Per la prossima traduzione, non affidarti al caso. Scegli una professionista.

Cosa ti offro

Traduzioni tedesco-italiano e inglese-italiano.

In questi settori


tecnica

marketing

moda e abbigliamento

Per questi contenuti


manuali e istruzioni per l’uso

cataloghi e brochure

siti web, newsletter, social media

presentazioni

riviste aziendali

corrispondenza

Come lavoro

  1. 1
    Mi mandi il tuo testo in formato digitale e mi racconti a chi si rivolge e con quale tono di voce.
    In questa fase ho bisogno di sapere se hai del materiale di riferimento che potrebbe essermi utile, come glossari o documenti già tradotti, e se hai già in mente una scadenza.

  2. 2Una volta raccolte tutte informazioni e visionato il testo, preparo un’offerta personalizzata. Al tuo OK, inizio a lavorare.

  3. 3Stendo una prima traduzione. Mi segno eventuali domande e le mando il prima possibile, così avrai tempo di guardarle con calma o di chiedere aiuto a un tuo collaboratore.

  4. 4Dopo la rilettura finale ti invio la traduzione con le mie annotazioni, se necessario. Può trattarsi di errori nel testo originale, di aspetti importanti di cui tenere conto durante l’impaginazione o di nuovi termini da aggiungere al glossario

Ma non è finita qui.
Puoi anche chiedermi di

  • Controllare l’impaginazione dei documenti i grafici non sono tenuti a conoscere tutte le lingue del mondo!
  • Testare il sito per controllare che i contenuti siano al posto giusto e che i pulsanti e i link funzionino correttamente ti immagini se il testo e le immagini non corrispondono?
  • Lavorare sulla terminologia della tua azienda  parlare in maniera coerente è indice di professionalità.
  • Coordinare progetti con più lingue di lavoro così interagisci con un’unica persona.
  • Far rileggere la mia traduzione a un’altra collega  magari non hai il tempo o il personale in grado di occuparsene.

Allora, quando iniziamo a lavorare assieme?

Ti contatto adesso