Über mich

Mein Name ist Sara Grizzo. Ich unterstütze deutsch- und englischsprachige Unternehmen in der Kommunikation mit Kunden, die sich in der italienischen Sprache sicherer fühlen.

Ihre Produkte und Dienstleistungen sind im Inland bereits eingeführt und nun möchten Sie Ihren Kundenstamm in Italien erweitern?

Vielleicht haben Sie bereits erste Kontakte geknüpft, doch Ihre Texte sprechen noch nicht die Sprache Ihrer Leser?

Dann ist es an der Zeit, dass Ihre Kunden verstehen, worin Ihre Unternehmenstätigkeit tatsächlich besteht – und falls sie das bereits wissen –, wie sie ihre Produkte korrekt nutzen.

Kurz, Sie brauchen eine kompetente Übersetzerin! Warum sollte gerade ich diese Person sein?

  1. Ich übersetze «nur» aus dem Englischen und Deutschen ins Italienische und das auch «nur» in den drei Fachgebieten Technik, Marketing und Mode. Um Qualitätsarbeit anzubieten, ist es besser sich auf wenige, aber gut gemachte Dinge zu konzentrieren – davon bin ich überzeugt!

  2. Ich arbeite seit über zehn Jahren als Übersetzerin. Zu meinen Kunden gehören Unternehmen unterschiedlicher Größe aus diversen Branchen. Sie können somit auf einen erfahrenen und vertrauenswürdigen Übersetzungsprofi zählen, der auf die spezifischen Anforderungen Ihres Geschäfts eingeht.

  3. Ein gepflegtes Italienisch, das den Ton Ihres Unternehmens trifft und dem Inhalt Ihrer Präsentationen stilistisch gerecht wird: Das sind meine Prioritäten. Deshalb übersetze ich unter Umständen nicht die Pointe, die auf Deutsch funktionieren mag, sondern adaptiere den Text, damit Ihre Kunden sich stets wohl fühlen.

  4. Sollten Sie hingegen eine Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche oder im Fachgebiet Pharmazie benötigen, dann bedenken Sie, dass ich in einer Weltstadt lebe.

    Im Lauf der Zeit habe ich ein weit verzweigtes Kollegen-Netzwerk aufgebaut und finde daher Spezialisten, sollte ich für die Aufgabe nicht infrage kommen. Sie haben ein mehrsprachiges Übersetzungsprojekt? Ich kann das für Sie koordinieren, dann haben Sie mehr Zeit für andere Dinge.

  5. Technologie ist ein fester Bestandteil meiner Arbeit. Ich nutze die bekanntesten computergestützten Übersetzungsmittel und habe auch keine Berührungsängste vor neuen Programmen. Seit vielen Jahren beschäftige ich mich mit maschineller Übersetzung und biete Kollegen und Unternehmen Schulungen an, in denen ich die Besonderheiten dieses Instruments sowie das Post-Editing erkläre.

  • Was sollten Sie darüber hinaus wissen?

    Ich lebe in München, doch Italien – und das Friaul – trage ich stets im Herzen. Wenn ich nicht übersetze, dann lese ich gerne Familiensagen und historische Kriminalromane, löse anspruchsvolle Kreuzworträtsel (ja genau, die kniffligen ganz hinten in der Settimana Enigmistica) und drücke schon mal kräftig auf das Pedal … meiner elektrischen Nähmaschine.

  • Was kann ich für Sie tun?

    Sie möchten, dass ich die Übersetzung Ihrer Inhalte übernehme? Dann gehen Sie zu meinen Leistungen.

    Zum Angebot

    Sie möchten gerne mehr über maschinelle Übersetzung und Post-Editing erfahren? Dann sehen Sie sich meine Seminare und bisherigen Fachartikel an.

    Aktuelles